¿Quiere descubrir errores comunes en un sitio web multilingüe de WordPress? 

Cada vez más personas trabajan, juegan, socializan e incluso compran en línea. Hay una presencia cada vez más global de " ciudadanos netos O personas que trascienden las fronteras nacionales más tradicionales.
Las tendencias actuales en Internet sugieren que es cada vez más probable que las personas se asocien e incluso compren en línea en sitios web con sede en el extranjero, siempre que puedan ver y leer el contenido de marketing de productos en su propio idioma. 

También cabe señalar que al menos de acuerdo con Revista Wired, 2020 será el primer año en que más de la mitad de todo el contenido de Internet disponible no estará escrito en inglés.

Entonces, ¿cuál es el valor de vencer del 50% al 98% de toda su competencia?

Basado en los últimos datos disponibles de Encuestas sobre tecnología W3 Al 5 de junio de 2020, los idiomas adicionales que se pueden usar en Internet al momento de escribir este artículo representan menos el 1% de todo el contenido de Internet en cada idioma.

El portugués es el sexto idioma más común del mundo, pero solo alrededor del 2% del contenido de Internet está escrito en portugués. Por lo tanto, la traducción de un sitio web al portugués se indexaría solo en competencia directa con el 2% del contenido en Internet, incluso pasando por muchos nichos diferentes, la mayoría con palabras clave independientes.

¿Podría esto ayudar a clasificar más alto en los resultados de los motores de búsqueda?

También sería conveniente recordar que a medida que la traducción de sitios web y el contenido en idiomas extranjeros se vuelvan más comunes, habrá más competencia en estos mercados prácticamente sin explotar.

¿Qué sitios web crees que se clasificarán mejor en la página de resultados del motor de búsqueda de idiomas extranjeros?

¿Será este el sitio web que utiliza un complemento de traducción?¿Será el sitio web que fue traducido recientemente? ¿O tal vez será el sitio web que ya ha sido traducido e indexado en la página de resultados de idiomas extranjeros desde el inicio del viaje hacia la verdadera globalización de Internet?

1. Olvídese del SEO al traducir su sitio web

WordPress es, con mucho, el CMS más popular del mercado, con una cómoda ventaja con más del 60 % de cuota de mercado. Su competidor más cercano es el CMS WooCommerce con poco más del 4% de participación de mercado según W3techs.

WordPress también tiene algunos Complementos de traducción de WordPress muy impresionante, muchos de los cuales funcionan muy bien. Algunos de mejores complementos de WordPress las empresas de traducción cobran una tarifa mensual, en lugar de la tarifa única que ofrece una empresa de traducción especializada.

Sin embargo, la mayoría de estos complementos de traducción carecen de un elemento crucial. Optimización de motores de búsqueda.

La posibilidad de que un usuario simplemente haga clic en un botón y disfrute de una traducción del contenido del sitio web puede ser una propuesta tentadora, pero esa traducción no se indexará en el sitio web en la página de resultados del motor de búsqueda de idiomas. exterior.

Una traducción completa del sitio web ayudará a garantizar que todo el contenido de marketing no solo esté disponible en los idiomas que desee, sino que también esté completamente indexado por los motores de búsqueda en los idiomas que desee. Recuerde también que esto también pasa por alto a gran parte de su competencia inmediata, si no a todos. (Al menos hasta que los beneficios reales del marketing multilingüe sean más conocidos)

Yoast SEO tiene un montón de excelentes recursos en SEO multilingüe. Pero esta es otra área en la que los complementos WordPress de la traducción no se capitalizan. 

2. No traduzca las traducciones para establecer una conexión personal

La traducción de sitios web es una oportunidad increíble para implementar estrategias de manera más completa exitoso de la ubicación. Una de las claves del éxito del marketing es la capacidad de establecer una conexión personal y emocional con la población objetivo. El medio por el cual esto se logra se conoce comúnmente como localización.

Descubre nuestra lista de Complementos de WordPress para agregar un sistema de traducción a un blog

Incluso las campañas de marketing nacionales están sujetas a localización. Las técnicas de comercialización que son eficaces en los grandes centros urbanos generalmente no lo serán en las zonas rurales pequeñas. Esta misma brecha lingüística se extiende incluso más allá de las fronteras internacionales, incluso con el mismo idioma original en uso común.

¿Toma el ascensor o el ascensor? ¿Tiene capota y bota o capota y baúl?En el primer piso ?¿La planta baja o el piso de arriba? Ahora agregue el cambio de expresiones en idiomas extranjeros y la importancia de la localización se convierte en una poderosa herramienta de marketing.

Los servicios de localización requieren una empresa de traducción especializada en localización o alguien específico para el área geográfica de la población objetivo. Hay muchas expresiones localizadas, lenguas vernáculas y otras figuras que pueden cambiar todo el contexto de una conversación si se traducen literalmente.

Vea también nuestra lista de Complementos de WordPress para crear un sitio web multilingüe

Las estrategias de localización deben centrarse en reemplazar la lengua vernácula local en el idioma original por una expresión también localizada en la lengua materna. Sin embargo, los servicios de ubicación no deben limitarse únicamente al habla.

El mercado indio tiene aproximadamente 550.000.000 XNUMX XNUMX de usuarios de Internet, lo que lo convierte en un objetivo demográfico muy popular para el comercio electrónico y mercadeo por Internet. La imagen en el sitio web en inglés de personas asando bistecs y hamburguesas puede verse muy bien para los occidentales, pero ¿qué pasa con los indios que consideran al ganado como animales sagrados?

La idea de crear diferentes sitios web para cada traducción y luego combinarlos con los servicios de localización puede parecer desalentadora al principio, pero nuevamente, existen herramientas para facilitar este trabajo. Sin embargo, también hay algunos errores comunes que algunas personas cometen al crear sitios web. WordPress multilingüe incluso utilizando estas herramientas.

Configuraciones de sitios web multisitio de WordPress y otros sitios web multilingües

El WordPress multisitio Actualmente, al menos en algunas opiniones, es la mejor opción para crear múltiples copias del mismo sitio web en idiomas adicionales utilizando los mismos archivos base. Esto permite una traducción totalmente indexada del sitio web con la inclusión de estrategias de localización como fotografías y otro contenido localizado en el sitio web.

Si bien este problema en particular no se limita solo a los sitios web de WordPress multilingües, quizás el error más común de los propietarios de sitios web es descuidar guardar WordPress y sus datos.

Si va a tomarse el tiempo y el esfuerzo para traducir un sitio web completo e implementar estrategias de localización, y para crear un sitio web de WordPress multilingüe, asegúrese de realizar copias de seguridad periódicas de todos sus datos y guárdelos de forma segura fuera del sitio web.

3. Demasiados redireccionamientos 301/302 o el uso de tecnologías VPN

También entre los errores más comunes que las personas pueden cometer en un sitio web WordPressmultilingüe es intentar que la navegación sea automática o demasiado complicada técnicamente. Si bien estas opciones pueden ser perfectamente viables para los usuarios de WordPress más avanzados, pueden ser igual de perjudiciales si no está familiarizado con todo el proceso.

Aquí también es para ti Algunos complementos de WordPress para redirigir

El uso de puertas de enlace IP es bastante común, pero dada la frecuencia cada vez mayor con la que se utilizan VPN y otras tecnologías de bloqueo de IP en Internet, esta no es necesariamente la mejor opción. Si alguien está buscando su sitio web en inglés y luego es redirigido a una traducción de sitio web ruso, esto probablemente aumentará su tasa de rebote con el tiempo.

301 y otras redirecciones Redireccionamientos de la serie 300 como los redireccionamientos 302 o 308 también son comunes, siendo 301 el más común. Sin embargo, ciertos navegadores y complementos de navegador pueden bloquear este tipo de redireccionamientos, lo que evitará que se visite su sitio web recién traducido.

Estos tipos de redireccionamientos también pueden aumentar los riesgos de seguridad en el sitio web cuando no se administran o implementan adecuadamente. Dado que WordPress es, con mucho, el CMS más popular y comúnmente utilizado en Internet hoy en día, siempre será un objetivo principal para los piratas informáticos, piratas informáticos y otros que puedan tener intenciones maliciosas.

Evitar el uso de redireccionamientos es una solución mucho mejor para cualquiera que no sea un experto en WordPress. Si encuentra un servicio experto en WordPress de buena reputación, esta puede ser una opción viable, pero no siempre la ideal.

Una de las opciones más populares es la visualización de banderas nacionales, donde el idioma traducido generalmente se reconoce como el idioma nativo para la traducción de sitios web. Por lo tanto, se puede utilizar una bandera británica o estadounidense para indicar una traducción al inglés. Se puede usar una bandera española para el español, pero dado que el grupo más grande de hablantes nativos de español es en realidad México, una bandera mexicana también puede ser una opción. 

El uso de un tablero de instrumentos en francés en el sitio multilingüe WordPress ? Descúbrelo siguiendo este enlace

Puede haber casos en los que la traducción del sitio web sea aún más completa, con estrategias de localización más específicas. En tales casos, puede ser necesario mostrar las banderas del Reino Unido y los EE. UU., O México y España, según la profundidad y especificidad de la traducción del sitio web. .

4. No prestar atención a la coherencia de la marca y al diseño de patrones inversos

¿Qué pasaría si alguien viniera y hablara todos los idiomas disponibles para traducir su sitio web con la misma fluidez?¿Podrían leer todo el contenido traducido y tener una experiencia de usuario consistente?

¿Los anuncios son del mismo tamaño y están en el mismo lugar? Las imágenes utilizadas con el contenido, ahora siendo diferentes fotografías en función de sus estrategias de localización, ¿Serán todos del mismo tamaño y disfrutarán del mismo protagonismo? 

La coherencia de la marca es un aspecto importante que a menudo se pasa por alto en los sitios web multilingües de WordPress. ¿Por qué a las franquicias y cadenas de restaurantes les va tan bien, sin importar dónde construyan? Consistencia de marca. Puede haber algunas discusiones sobre los beneficios de la comida rápida, pero ¿por qué son tan populares estos lugares?

No importa si está visitando un restaurante en Nueva York o en una zona rural de Estados Unidos o en el corazón de Alemania o en cualquier otro lugar del mundo. La hamburguesa y las papas fritas que consigas en cualquier lugar serán compatibles con las hamburguesas y papas fritas que consigas en cualquier otro lugar.

La consistencia de la marca no solo es importante para la experiencia general del usuario en su sitio web multilingüe de WordPress, sino también para establecer y mantener la lealtad del cliente. Sin embargo, hay una advertencia interesante, que a menudo se pasa por alto durante el proceso de traducción de sitios web.

Ver también: Cómo traducir un plugin de WordPress

Qué deseasusted digamos por plantillas de WordPress inversas? Recuerde que la coherencia de la marca es importante independientemente de los idiomas para los que se pueda utilizar la traducción del sitio web. Hay muchos idiomas que se escriben de derecha a izquierda. ¿Cómo se mantiene la coherencia de la marca en un sitio web de WordPress multilingüe donde el idioma se escribe al revés (a menudo llamado RTL o de derecha a izquierda)?

Algunos usuarios pueden querer soporte al cliente profesional de WordPress para obtener ayuda con dicha función, pero se pueden crear sitios web inversos. Este sería el caso, por ejemplo, de un sitio web traducido del inglés al árabe o del yiddish al inglés.

Si la idea general detrás de la traducción de sitios web es atraer y mantener una audiencia extranjera, se debe hacer todo lo posible para dar la bienvenida a los nuevos visitantes y hacerlos sentir como en casa.

5. Descuidar la psicología del color

Si bien la psicología del color no está exactamente a la vanguardia cuando se trata de traducciones de sitios web, aún debe mencionarse. Una combinación de colores negro y rojo puede ser excelente en algunos lugares, pero recuerda momentos más desagradables en otros.

Vea también nuestro 5 herramientas para crear una paleta de colores para el blog de WordPress

Los diferentes colores tendrán diferentes significados para diferentes personas, y siempre habrá alguien que no será feliz sin importar lo hermoso que sea su sitio web. Sin embargo, hay algunas combinaciones de colores que también deben evitarse por completo.

Las combinaciones de colores perfectas para el sitio web pueden no ser el detalle más apremiante a considerar, pero vale la pena investigarlas. La idea es atraer a tu audiencia y crear una conexión personal y emocional con ellos para tener una campaña de mercadeo por Internet sostenible y a largo plazo.

6. Evite el contenido de sitios web multilingües de usos múltiples en las redes sociales

La multipropósito es el medio por el cual se puede utilizar el mismo contenido para generar contenido adicional en diferentes plataformas de medios. Contenido polivalente es una práctica bastante común, incluso para sitios web que solo existen en un idioma sin traducción.

Estadísticas vía Gráficos Reuters

Las redes sociales, como el resto de Internet, se están moviendo rápidamente más allá de sus limitaciones anteriores solo en inglés. La interfaz de usuario de Facebook actualmente admite alrededor de 111 idiomas. La interfaz de usuario de Twitter está disponible actualmente en alrededor de 35 idiomas y otras redes sociales son cada vez más multilingües.

Una traducción completa y adecuada del sitio web le brindará todas las herramientas que necesita para mejorar su alcance multilingüe en las redes sociales.

Las traducciones de video se pueden usar para crear archivos SRT que serán completamente indexados por los motores de búsqueda, aumentando la visibilidad del contenido de video en las páginas de resultados de los motores de búsqueda. Los podcasts se pueden hacer a partir de traducciones del contenido del sitio web mediante el uso de un artista nativo del idioma de traducción.

Una traducción completa del contenido del sitio web le proporcionará las herramientas básicas que necesita para llevar a cabo todas sus la comercialización de contenidos a nivel internacional. Más contenido en el sitio web es una progresión lógica, al igual que comunicarse más directamente con su audiencia, incluso dentro de su campaña de marketing en redes sociales.

Utilice los servicios de traducción del sitio web para hablar con su nueva audiencia en un idioma que entenderán. Utilice los servicios de ubicación para hablar con sus corazones.

Con suerte, la información que encontró aquí también se traducirá en menos errores en su camino hacia el éxito en la creación de sitios web de WordPress multilingües.

Recursos recomendados

Conozca otros recursos recomendados para ayudarlo a construir y administrar su sitio web.

Conclusión

Listo ! Eso es todo por esta guía sobre los errores comunes que se cometen al crear un sitio web de WordPress multilingüe. Si tienes algo comentarios o sugerencias, no dude en contarnos en la sección reservada para estos.

Sin embargo, también puedes consultar nuestros recursos, si necesita más elementos para llevar a cabo sus proyectos de creación de sitios de Internet, consulte nuestra guía sobre Creación de blog de WordPress.

No dude en comparte con tus amigos en tus redes sociales favoritas

...